5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ソフトに翻訳してもらったら…

1 :あるケミストさん:04/10/24 23:51:21
みんな!珍訳を教エテン。

2 :あるケミストさん:04/10/25 00:20:36
とりあえず2をもらっておきます

3 :あるケミストさん:04/10/25 00:32:56
>>1
1はどうやら「教えて」と「エテン」を引っ掛けているつもりらしい。

1 -- somehow -- "-- seemingly, he has planned to have taught and to hook " and "ETEN"

1 ――なんとかして――「――外見は、彼は、教えており引っ掛けることを計画しました"また「ETEN」

4 :あるケミストさん:04/10/25 00:41:55
糞スレを立てるな

Don't stand excrement SURE.

排泄物SUREを立てないでください。


5 :あるケミストさん:04/10/25 23:27:49
前の人よりすごいホラを吹こう@化学板

@ chemistry board uncannier than the former man which will talk big

大きくて話す元人より異様な@化学ボード

6 :あるケミストさん:04/10/26 16:44:00
励起した。

It excited.

それは興奮させました。

7 :あるケミストさん:04/10/26 23:15:21
濃硫酸

Dark sulfuric acid

暗い硫酸

8 :あるケミストさん:04/10/27 11:52:09
中央化学ってどんな会社?
面接いったんですいけど四人中二人しか
受けにきてなかったんです まー結果連絡まだないんすけど

9 :あるケミストさん:04/10/27 11:53:10
中央化学ってどんな会社?
面接いったんですいけど四人中二人しか
受けにきてなかったんです まー結果連絡まだないんすけど

10 :あるケミストさん:04/10/27 18:22:27
Chuo Kagaku -- a ってどんな company it is interview いったん -- although it goes -- the inside of four persons -- two persons It was not coming to a receptacle. it is 連絡ま as a result of ま-it does not twist -- although it becomes empty

11 :あるケミストさん:04/11/11 22:25:21
根拠の無い噂1。クレゾールの香りを嗅ぐと下痢が止まるというのは本当か。

Rumor 1 without a basis. Is it true that diarrhea stops if the scent of cresol is smelled?

基礎のない噂1.クレゾールの匂いがかがれる場合、下痢が止まることは真実ですか。

12 :あるケミストさん:04/11/11 22:48:55
>>8-9
通報しますた。

13 :あるケミストさん:04/11/12 11:36:52
のたうちまわるほどの激痛と聞いております。

It wriggles and sharp pain to the extent that it turns is heard.

それはのたくります、また、それが回す程度まで鋭い苦痛は聞かれます。

14 :あるケミストさん:04/12/03 23:11:16
キタキタおやじが来たぞー

the KITAKITA father came -

KITAKITA父親は来ました。-

15 :あるケミストさん:2006/01/26(木) 21:52:02
祗園精舎の鐘の声、
諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、
盛者必衰のことわりをあらはす。
おごれる人も久しからず、
ただ春の夜の夢のごとし。
たけき者もつひには滅びぬ、
ひとへに風の前の塵に同じ。

16 :15:2006/01/26(木) 21:53:12
Sound of voice of bell of En Sei and various line mutability.
Color of flower of Ki
Rough refuses Mosha.
The person who can treat it is on the night of spring for a long time
like the dream, too.
It is the same as the dust before the style in not ruined in the
lamplight with Sha.

17 :15:2006/01/26(木) 21:56:05
Enセイと様々な線の無常のベルの声の調子。
Kiの花の色
あぶれ者はMoshaを拒否します。
それを扱うことができる人はスプリングの夜、長い間、夢にも似ています。
中のスタイルがShaと共に灯火で破滅しない前にそれはほこりと同じです。

あぶれ者はMoshaを拒否します????名作文学の欠片もなきかな…orz

18 :あるケミストさん:2006/01/26(木) 22:19:53
ambient pressure -> 雰囲気圧力

19 :あるケミストさん:2006/01/30(月) 14:19:04
漏れは「cation」「anion」が勝手に校正されて訳されましたよ。
「caution(注意)」は絶妙に文中にあったのでわからなかったぜorz

ちなみにアニオンは「onion(タマネギ)」にされちまったぜwww

20 :あるケミストさん:2006/10/04(水) 14:54:46
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)


21 :あるケミストさん:2006/10/04(水) 14:55:29
____________

Q: こんな誤訳やお粗末な直訳は、意図的にやってもできないように思えるのですが?
A: Simply Termsならできます。

Q: こんな無知を晒したブログのページを、どうやったら放置できるのだろう?
A: Simply Termsならできます。

Q: あそこまで実力のない御仁が、どうやったら厚顔に講演したり司会できるのだろう?
A: Simply Termsならできます。

7 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)